國際觀專欄 (13) Kipling詩的翻譯

我曾經將Kipling的詩介紹給各位,整首詩如下:

“Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, border, nor breed, nor birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!”

我也請了三位教授翻譯,三位教授的翻譯如下:


(1) 靜宜大學英文系吳萼洲教授的翻譯

此詩不是指沒有東西方之分和平融洽相處的情境。吉卜林是種族主義者,「白種人的負擔」即出自他的手筆。

Take up the White Man’s burden,

Send forth the best ye breed —

Go, bind your sons to exile

To serve your captives’ need;

沒有東西之分指的是殖民主義後,全世界都是西方,其他民族文化無立足之地。

我試譯「The Ballad of East and West」如下:

西為西東為東兩者各西東

直至天地兩造神審判最終

無西無東不需疆界認西東

無生無育兩端卻在此相逢

 “The Ballad of East and West” 翻譯可參考下方連結

《The Ballad of East and West》東西韻曲

劉炯朗校長傳來一首由 Rudyard Kipling 在百多年前所作的著名英詩,邀我作翻譯。這真是一首正如廣東話所言「嗡東嗡西」的哲理詩。

背景是英國在印度的戰爭時出現東西文化的矛盾和融合,有一段有關英國將領之子與一個印度偷馬賊之間的感人故事。我想了良久,決定挑戰自己,用宋詞來譯。 這首共有54個英文字的詩,我幸運地花了不到三個小時,以46個字的《琴調相思引》完成譯本。

我一向喜歡以自己的攝影作品配上詩詞,但這次很難配,在我擁有的幾萬張相片中,竟然花上一小時也找不到同時表達東和西的圖片,最後只有這一張圖勉強可用。

《The Ballad of East and West》

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth!

《琴調相思引.東西韻曲》--竹本郎

西乃西時東乃東,
兩處不相逢,
至審判日,
大地對長空;

異極兩雄迎面立,
再無彊界劃西東,
生來平等,
養育也應同!


(2) 台灣大學外文系王文興教授的翻譯

哦,東方是東,西方是西,從來也不會站一起,

直到天和海,同站在天上的法庭裡。

但也有不再東,不再西,無邊界,無種別,無身世,

當兩個壯士相對峙,從地球的兩端過來時。

(此故事詩的首段,敘一英人一印人戰爭時英雄惜英雄,令雙方言歸於好的經過。)


(3) 中華大學外文系陳雅書教授的翻譯

東是東,

西是西,

永不相遇;

直到世界末日,

天與地相隔離;

但,

強者相逢,

無邊界阻隔,

也無東西;

無出生貧富,

也無教養高低;

雖然,

來自地球兩極。