我有一次坐計程車,看到一份車隊的廣告,廣告中有中文和英文。有一句中文句子是車中不可吸菸,翻譯成This car Do not smoke.我實在感到十分驚訝,尤其do要大寫,不知何故。下面的一句話是請繫緊安全帶,翻譯的句子前兩個字是Please department,後面我就不記得了。我百思不得其解,今天早上我想通了,大陸的簡體字把「繫」簡寫成「系」。數學系叫做Department of Mathematics,所以翻譯的人就將「繫」翻譯成department了。
開車的駕駛告訴我,這份廣告已經存在很久了,我是第一位說這份廣告中的英文有問題。
我們常常喜歡說,我們要國際化,也希望有更多的外國人來台灣觀光。這種英文程度實在很難吸引外國的觀光客,我曾經在台鐵的佈告上也看到嚴重的文法錯誤。
負責教育的官員們每天都在忙著改入學方法,現在又要搞什麼X+Y+P。我一直認為我們的任務是將所有的孩子教會最基本的學問,可是我們國家有相當多的人是學業程度相當差的。在這種情況之下,我們要成為一個非常有競爭力的國家是很難的。
我的建議很簡單,請大官們靜下心來保證我們的孩子有最基本的學問,不要再寫出This car Do not smoke的句子,這實在非常可笑也。